Page 2 - Ryadh_Salihin

Basic HTML Version

Notes
preliminaires
,. Certes, Dieu et Ses anges benissent Ie Prophete.
6
croyants
!
Benissez-le et adressez-lui vos
salutations.
~
(Coran 33/56)
D'apres al-I;Iusayn, Ie Prophete
(~)
a dit: «Lavare, c'est celui qui ne prie pas sur moi quand
mon nom est prononce en sa presence. )} (Al}mad, Tirmidhi, Nasa'i)
Ce verset et ce hadith sont sans doute
a
1 'origine de la formule consacree :
«
ialla LlJhu 'alayhi
wa sallam
»,
qui signifie :
«
Que Dieu lui accorde Sa clemence et Son salut
».
Elle est
a
la fois
un vreu et un temoignage de respect formules par Ie musulman, chaque fois que Ie nom du
Prophete Mul}ammad
(~)
est mentionne, que ce soit verbalement ou par ecrit.
Nous avons prefere, comme de nombreux: confreres, faire figurer Ia calligraphie
(~)
de la
formule arabe. Le lecteur Francophone comprendra intuitivement, grace
a
ces quelques expli­
cations, sa signification et les raisons de sa presence apres Ie nom du Prophete
~)
dans cet
ouvrage comme dans tous les ouvrages religieux:.
Nous avons aussi utilise les calligraphies suivantes dont voici les significations:
(J;.j) :
Que Dieu l'agree (pour Ie Compagnon du Prophete cite). Un Compagnon est un mu­
sulman ayant vu et suivi Ie Prophete
~),
tout en ayant vecu
a
son epoque. On utilisera la
caUigraphie
(~j)
s'il s'agit d'une femme.
(~)
: Que Dieu les agree tous deux: (pour les deux: Compagnons cites). Souvent,
it
s'agit du
fils et du pere, car en arabe, un nom est tres souvent compose du nom de la personne, suivi de
«
fils de)}. Par exemple,
«
'Abdallah ibn 'Abbas
»
se traduit ({ 'Abdallah fils de 'Abbas
».
Le fils et
Ie pere sont ainsi cites dans Ie meme nom et tous deux etaient compagnons du Prophete
(~).
(~
.. ) : Que Dieu les agree (pour l'ensemble des Compagnons cites).
(~)
: Que Dieu lui fasse misericorde.
Dans cet ouvrage, des termes arabes translitteflSs sont utilises:
SalJt
:
ce terme designe Ia
«
priere rituelle » accomplie cinq fois par jour,
deuxit~me
pilkr de
l'islam. Pour rendre compte de sa specificite en islam, ce vocable a ete maintenu tel quel :
ialJt.
II est des lors considere comme faisant partie du vocabulaire
fran~ais,
et se distingue clairement
du vocable generique
«
priere
»
qui, en
fran~ais,
designe communement les invocations mais
n'inclut pas les positions et les formules rituelles determinees pour la
ialJt.
!fa}}
:
ce terme designe Ie pelerinage, cinquieme et dernier pilier de l'islam. Pour les memes
raisons que pour Ie terme
$aldt,
nous avons prefere utiliser Ie vocable arabe, pour garder sa spe­
cificite qui traduit
a
la fois l'intention, les fondements et les rituels du pelerinage
a
la Maison
de Dieu (la Ka'ba).
Zakdt
:
taxe sociale purificatrice. Ce troisieme pilier de l'islam consiste
a
prelever 2,5% de
l'epargne conservee et non entamee d'une annee entiere pour les verser aux: pauvres. La zakat
a donc une vocation sociale, mais elle purifie aussi les biens du croyant. On ne peut donc se
limiter
a
la vision typiquement chretienne de
1'«
aumone» pour definir ce terme, car elle fausse
et trahit
la
conception islamique.
Rak'a
(pI.
rakaat)
:
cycle de priere. Selon la
ialJt ($ubb,
~uhr,
'a$r,
maghrib
et
(isM),
Ie nombre
de
raka at
differe. lci encore, nous avons garde Ie vocable original
«
rak'a
».
L'tfditeur
www.islamicbulletin.com