Transliteración fonética
La siguiente es la equivalencia para la transliteración fonética de las palabras y nombres árabes. En
algunos casos de nombres muy usados y ya conocidos se ha dejado la grafía usual.
Notación
Letra árabe
Pronunciación
â, î, û
ﺎﹶ
� ﻲﹺ
� ﻮﹸ
�
Vocales largas. Su sílaba carga con el acento tónico de la palabra.
a, i, u
ﹶ
� ﹺ
� ﹸ
�
Vocales breves.
b
ﺏ
Como en español.
d
ﺩ
Como en español.
dh
ﺫ
“D” sibilante labiodental.
dh
ﻅ
“d” labiodental sorda enfática.
d
ﺽ
“D” sorda enfática.
f
ﻑ
Como en español.
g
ﻍ
Como en español ante a, u, y como “gu” ante i.
h
ﻩ
Aspirada.
h
ﺡ
Aspirada fricativa.
j
ﺥ
Como en español.
k
ﻙ
Como en español.
l
ﻝ
Como en español.
Duplicada se pronuncia doble, no como la “elle” española.
m
ﻡ
Como en español.
n
ﻥ
Como en español.
q
ﻕ
“C” como en “cuna”.
r
ﺭ
Como en español.
s
ﺱ
Como en español.
s
ﺹ
“S” sorda enfática.
sh
ﺵ
“Sh” como en la palabra inglesa “show”.
t
ﺕ
Como en español.
t
ﻁ
“t” sorda enfática.
w
ﻭ
= u.
y
ﻱ
Como la “y” española en “hay”, “doy”
ÿ
ﺝ
Parecida a la “y” en yo, o la “j” inglesa en John.
z
ﺙ
Como la z española (no como la pronunciación latinoamericana).
z
ﺯ
“S” sibilante.
‘
ﻉ
Consonante gutural (realización gutural de las vocales: ‘a, ‘i, ‘u).
’
ﺀ
Breve pausa en la articulación de la vocal
•