Page 3 - Sahih Al-Bujari

Basic HTML Version

Transliteración fonética
La siguiente es la equivalencia para la transliteración fonética de las palabras y nombres árabes. En
algunos casos de nombres muy usados y ya conocidos se ha dejado la grafía usual.
Notación
Letra árabe
Pronunciación
â, î, û
ﺎﹶ
� ﻲﹺ
� ﻮﹸ
Vocales largas. Su sílaba carga con el acento tónico de la palabra.
a, i, u
� ﹺ
� ﹸ
Vocales breves.
b
Como en español.
d
Como en español.
dh
“D” sibilante labiodental.
dh
“d” labiodental sorda enfática.
d
“D” sorda enfática.
f
Como en español.
g
Como en español ante a, u, y como “gu” ante i.
h
Aspirada.
h
Aspirada fricativa.
j
Como en español.
k
Como en español.
l
Como en español.
Duplicada se pronuncia doble, no como la “elle” española.
m
Como en español.
n
Como en español.
q
“C” como en “cuna”.
r
Como en español.
s
Como en español.
s
“S” sorda enfática.
sh
“Sh” como en la palabra inglesa “show”.
t
Como en español.
t
“t” sorda enfática.
w
= u.
y
Como la “y” española en “hay”, “doy”
ÿ
Parecida a la “y” en yo, o la “j” inglesa en John.
z
Como la z española (no como la pronunciación latinoamericana).
z
“S” sibilante.
Consonante gutural (realización gutural de las vocales: ‘a, ‘i, ‘u).
Breve pausa en la articulación de la vocal