Page 6 - Ryadh_Salihin

Basic HTML Version

7
Priface
Un ouvrage particulier
RiyJ4
tlJ-;ali/;in
est un ouvrage peu commun pour qui sait Ie lire. On reconnait a travers
sa lecture la maitrise et Ie savoir du personnage. Tout y est etudie. La composition de
l'
ouvrage releve de
l'
expertise;
l'
ordonnancement de ses chapitres est remarquable, la selec­
tion des hadiths, savante ; enfin, la classification des themes nous fait voyager des reuvres
du creur en passant par celles du corps, pour emmener Ie croyant au dernier chapitre - a
l'
etape ultime de son cheminement : Ie Paradis.
A
la simple lecture de la table des matieres,
c'est comme si !'imam Nawawl. nous donnait une feuille de route et un mode d'emploi
a
respecter ici-bas afin de parvenir en toute quietude
a
Ia beatitude et la demeure finale, les
jardins d'Eden
OU
coulent les ruisseaux...
Lerudition de Nawawi est manifeste, elle s'affiche clairement par Ie choix et l'intitule des
chapitres qui composent
Riyarj tlJ-;ali/;in.
Ainsi, ses avis juridiques (I'homme est d'obe­
dience shafi'ite) apparaissent nettementsans etre exprimes explicitement, et ce, ala seule
lecture des titres et au choix des hadiths qui corroborent ses avis. II y aurait tant
a
discourir
sur la composition de 1'ouvrage qui devrait faire l'objet
a
elle seule d'une etude approfon­
die; je me contenterai pour rna part de ces quelques propos.
Une traduction ...
Quant a la traduction en langue
fran~aise,
des traducteurs
m'
ont precede, et la faveur
revient tout d'abord
a
ceux qui ont permis, par leur immense travail, de faire connaitre
cette eminente reuvre au public francophone. Je salue notamment Salah Ed-Dine Kechrid
et Abdallah Penot qui furent pionniers en la matiere.
Pour toute traduction, Ia fidelite au texte arabe reste un critere de qualite fondamentaL
Toutefois, la traduction doit aussi se lier intimement
a
Ia signification veritable des hadiths.
Ainsi, il demeure inconcevable de traduire Ies sentences prophetiques de fa<;on litterale,
sans quoi nous devierions certainement de leurs sens veritables. Aussi faut-il tenir compte
des particularites structurelles et stylistiques de la langue arabe, et avoir a l'esprit que la
semantique d'une langue a sa propre hisroire. En cela, chaque langue reste unique. En ce
qui concerne Ie Coran, de nombreux savants ont ainsi interdit une traduction litterale du
texte coranique qui risquerait de denaturer Ie sens du Texte sacre. Ils ont cependant auto­
rise une traduction .des sens -ouinterpretation - en route langue etrangere, comme l'a
evoque l'imam Sharibi dans son celebre ouvrage
Al-muwafoqaf-.
Certains ont meme rendu
obligatoire la traduction des Textes, afin que Ie message de l'lslam se propage et s'etende
a 1'ensemble des hommes, musulmans ou non. Notons cependant qu'une traduction en
langue fram;:aise ne saurait remplacer Ie Texte en langue arabe.
II semblait ainsi indispensable de traduire et (re)decouvrir cet ouvrage qui est une refe­
rence dans la compilation de hadiths abordant l'education de l'ame mais aussi les differents
aspects du quotidien du croyant. Certes, nulle traduction n'est parfaite et aucune ne peut
avoir la meme valeur que Ie texte original, ni· meme rendre integralement tous les sens
que contient chaque hadith. Mon travail demeure
a
cet egard de l'ordre de !'imperfection
humaine ; aussi, toute remarque, critique on precision serait-elle opportune et benefique et
s'inscrirait meme sous Ie verset coranique suivant :
www.islamicbulletin.com