Page 10 - Sahih Al-Bujari

Basic HTML Version

Oficina de Cultura y Difusión Islámica • Argentina
10
Sahîh Al-Bujârî
Prólogo del Traductor
Alabado sea Dios Señor del Universo, que la paz y las bendiciones de Dios sean con Su siervo y men-
sajero Muhammad y con su familia y seguidores en buena manera hasta el Día del Juicio Final.
Esta traducción la realicé siguiendo el orden presentado en el “Summarized Sahih Al-Bukhari” en
idioma inglés realizado por el Dr. Muhammad Muhsin Khan (editado por Dar us Salam, 1994, Riyadh) y
apoyándome en el “Fathu Al-Bâri”, la explicación del “Sahîh Al-Bujâri” realizada por el Imam Al-Hâfidh
Ibn Haÿar Al-‘Asqalâni, que Dios se complazca con ambos.
Entre todos los narradores o subnarradores que forman la cadena de transmisión de un hadiz, hemos
elegido mencionar sólo al
sahâbi
que relata lo dicho o hecho por el Profeta (B y P). Esto lo hicimos por
razones de espacio y porque la información sobre los demás relatores sólo interesaría a los que estudian
el hadiz en profundidad.
Ya que no existen siempre palabras españolas que expresen los amplios significados de los vocablos
árabes, hemos optado por transcribir el vocablo original en árabe y hemos puesto un pie de página expli-
cando en detalle sus connotaciones lingüísticas .
Cabe mencionar una vez más que el “Sahîh” original de Al-Bujâri tiene más de 7.000 hadices; esta
traducción está hecha en base a la versión resumida que incluye sólo 2230 hadices mencionados por el
Imâm Al-Zubaydi en su “Al-Taÿrîd Al-Sarîh”. Esto lo hicimos para evitar repeticiones que pueden causar
molestia o confusión en los lectores de nuestra época.
Las palabras del Profeta han sido puestas entre comillas especiales («  ») para diferenciarlas de las pa-
labras del
sahabi 
que narra el hadiz . Esto es normalmente evidente a primera vista. Cualquier comen-
tario o sugerencia para mejorar este trabajo será bienvenido, pues ninguna obra humana es perfecta y
menos aún esta traducción.
Todo acierto es de Dios y todo error es de mi persona. Sólo Dios es dueño absoluto del éxito.
Lic. Isa Amer Quevedo
Santa Cruz de la Sierra, Bolivia
Febrero del 2003 EC, Dhul Hiÿÿa de 1423H.
(1) Al final de la obra un Glosario reúne los términos árabes más comunes que se han utilizado con su explicación
detallada.
(2) En nota al pie de página, cuando aparece por primera vez, se incluye una brevísima reseña biográfica de cada uno
de los sahabis que transmitieron hadices.
(3) La cita de la Palabra de Dios, sea que pertenezca al Corán o no (que es el caso del hadiz qudsî) se han destacado
poniéndolas en bastardilla y negrita.